Выбор языка описания
Все пользователи описания должны встретить слова своего семантического сообщества либо напрямую, либо через цепочку инструкций по истолкованию в вашем описании.
Эти языки можно либо напрямую взять из семантических сообществ (не равно роли, роль --- просто место внутри системы, а уж как человек вариативно может разговаривать, занимая это место, --- может зависеть от еще миллиона разных особенностей от региональных до субкультурных внутри конкретного предприятия!), либо угадать из роли заказчика и адресата описания, которые у них есть в остальной работе (помимо рассматриваемой задачи создания описания).
Есть два варианта:
- Говорить на языке адресата: это вариант по умолчанию, он безопасный, адресат вас поймет и сможет уловить содержание описания. В этом случае вы выясняете, к какому семантическому сообществу принадлежит ваш адресат (например, по роли) и берете его слова. Если у нас нет возможности узнать семантическое сообщество адресата описания, мы почти всегда можем поговорить с его представителями, снять основные термины прямо из речи и дальше использовать их.
- Выстраивать цепочку из языков так, чтобы одновременно с содержанием описания научить адресата новому языку, например, языку заказчика описания. Этот вариант может быть сложнее, но иногда цель именно в этом: с помощью описания не только передать какое-то содержание, но и упростить выдачу следующих описаний уже на более близком и естественном заказчику описания языке.
Обратите внимание: варианта говорить на комфортном для вас, составителя описания, языке --- нет! Вы бегло владеете всеми языками и всеми объектными нарезками, чтобы ловить заказчиков описаний и адресатов описаний, но сами со своим языком не особенно присутствуете во всей этой схеме.