Как выбирались термины для нашего курса
Наука традиционно порождала новые термины (обозначения для появляющихся новых понятий) двумя способами:
- Бралось обычное («бытовое») слово, и нагружалось специальным («научным») значением. «Работа» в физике --- отнюдь не «работа» в бытовом значении этого слова. Более того, «работа» в тексте нашего курса --- это тоже не бытовое слово. Так, нельзя путать «работу» и «метод/практику/деятельность/труд», это не синонимы. Более того, кавычек при этом не будет --- вы можете не заметить, что это термин! Работу и труд путать в нашем курсе нельзя --- это будет выглядеть примерно так, без кавычек и указания уточняющих типов. И работа и труд ещё и оба означают поведение. Но это разные классы одного класса «поведение». «Работа» и «труд» тут термины со строгой/формальной типизацией, и они разных типов! «Бытовое слово» как «термин со специальным значением в каком-то методе» самый частый способ, но он легко приводит к путанице со словами из бытовой речи, ибо это же «ложные друзья переводчика» при переводе с научного языка на бытовой и наоборот.
- Чтобы сделать речь точнее, термином делалось слово, для которого в бытовой речи не было известных значений. Для этого необычное для родного уха слово бралось из иностранного языка (чаще всего --- с греческим или латинским корнем) и нагружалось специальным значением. Сегодня в русском языке прихватываемым словом может быть английское слово, а не латинское или греческое --- в русском-то оно бытового значения не имеет. Но тут тоже не без проблем. Если вы говорите греческое слово «эпистемология», то его нужно разъяснять, и придётся разъяснять долго, задавая «словоупотребление в контексте языковой игры в каком-то деле». А «учение о том, как делать исследования» --- вроде сразу понятно, о чём идёт речь, но не факт, что под этими словами будет понята именно «эпистемология», с равным успехом это может оказаться «гносеология», и в ней вы вдруг встретитесь не только с научными исследованиями в целях познания мира, но и с художественными и богословскими «исследованиями». В эпистемологии художественного и религиозного познания мира обычно нет, а в гносеологии они обычно есть. Поэтому-то и используются очень редкие слова, чтобы не путаться в близких, но всё-таки разных значениях слов.
У нас в курсе термины выбраны (в том числе при переводе иноязычных текстов --- стандартов, методик, учебников) для максимизации понятности их употребления в деятельности. При выборе терминов учитывалось: кто поймёт это слово, из какого он профессионального сообщества, на каком диалекте предпочитает говорить? Это другой принцип, нежели «взять термины из близкого авторам стандарта и игнорировать все другие варианты».
Например, мы легко можем использовать в курсе жаргонные слова. Скажем, «айтишник», а не «программист» --- ибо нас заботит не только красота речи и привычные термины, но как можно более точное указание на значения терминов в реальном мире. Ведь «программист» более узкий термин, чем «айтишник». Администратор базы данных, модельер данных и инженер данных, системный администратор, IT-архитектор, электронщик --- все они не программисты, но айтишники. Можно было бы слово «айтишник» заменить словом «компьютерщик» --- кому-то это было бы ещё понятней, но кто-то стал бы возмущаться. С учётом всего этого мы могли бы написать программист/айтишник/компьютерщик --- чтобы никому не было обидно и было бы понятней, какое значение всех этих терминов мы имеем в виду.
Бывает и так, что определённый термин, значение которого очень легко понять неправильно, уже закрепился в языке узкой профессиональной группы. Например, таков перевод «управление» для термина governance. В таких случаях в наших курсах будет использоваться наш собственный вариант, который ведёт к меньшему числу ошибок понимания. Например, governance (в курсе «Системный менеджмент») будет переводиться как «подконтрольность» или «поднадзорность» (или даже «контроль» и «надзор», или даже «присмотр»), и никакие словари и стандарты тут не указ. Похожая ситуация с frustration. Это не «психологическая фрустрация», а геометрическая неустроенность/неустаканенность. Поэтому никаких «фрустраций» в переводе тут не будет, они ведь только будут сбивать с толку.
Если какой-то «процессный стандарт» (например, системноинженерный ISO 15288:2023) под словом process имеет в виду концепт, в различных других местах обозначаемый как метод/method/практика/practice (характерной для процессов развёртки во времени в этом «процессе» из ISO 15288 нет, там перечисляются именно «методы/практики/процессы жизненного цикла», это стандарт не успел отразить метод «непрерывного всего»), то в нашем курсе это будет «метод работы», а не «процесс». Если вы попали в сообщество людей, исповедующих «процессный подход» и говорящих на диалекте, используемом в этом сообществе, смело используйте слово «процесс» или «рабочий процесс», или «организационный процесс» (но лучше бы не «бизнес-процесс», выход уборщицы на мытьё полов --- это явно не «бизнес-процесс», а в государственных организациях «бизнес» тоже не поощряется) вместо слова «метод» --- но знайте, что при этом вы теряете информацию по различению процессов (с пошаговой развёрткой во времени) и методов работы (без такой развёртки), и речь ваша будет время от времени вызывать недоумение: тогда не ленитесь уточнять значение использованного вами термина. Если мы различаем работу и метод/практику (а мы будем различать!), то труд --- это работа или метод? Мы выбираем, что труд --- это функция/практика/культура/способ/метод работы (именно на это указывает термин «разделение труда»), а не работа. И поэтому в курсе мы будем стараться не считать труд и работу синонимами. Но вы легко можете найти такое сообщество, где их различать не будут, и вам нужно будет в ваших разговорах в этом сообществе это учитывать.
Обычно за одним и тем же термином даже в одном речевом сообществе оказывается закреплено множество разных значений, поэтому уточнить значение даже очень распространённого термина никогда не бывает лишним. Например, Andries van Renssen выделил[1] следующие часто используемые сообществом айтишников значения для термина «функция» (function):
- подтип активности (поведения), процесса или события;
- некий объект, находящийся в определённой роли или сделанный для определённой роли;
- сама роль объекта (обычно это роль конструктивного/материального объекта, вещи), участвующая в активности (поведении). Играемая роль (функциональный объект) и конструктивный/материальный объект, играющий роль --- это разное! Роль --- Гамлет, играющий эту роль объект --- Высоцкий;
- указание на корреляцию/зависимость, обычно как на физическую связь между какими-то аспектами: «если высота растёт, то давление падает»;
- математическое отношение между числовыми объектами, определяющее их отображение друг на друга/mapping.
Это означает, что часто вместо слова «функция» можно использовать слово «действие», или «роль», или даже «зависимость» --- и разговор от этого станет точнее.
Часто встречающийся термин «мета» (meta) используется в шести разных значениях, выражая шесть разных типов отношений[2]:
- экземпляризация (отношение типа и экземпляра);
- группирование (отношение типа и подтипа), оно же категоризация (философская, а не из теории категорий, термин «категория» любим самыми разными речевыми сообществами, и обозначает в них разное!);
- описание (отношение описания и описываемого объекта);
- применение/стереотип (отношение шаблона и его воплощения);
- варьирование (отношение основной модели и кастомизированной);
- реализация (отношение абстрактного синтаксиса и соответствующего ему выражения. Это в информатике, ибо цитируемая работа относится к информатике. Но помним, что у нас будет и другое значение термина «реализация» --- это отношение выполнения роли функционального объекта каким-то конструктивным объектом).
Поэтому каждый раз, встречая слово «мета» нужно разбираться, что именно из этих шести значений имелось в виду.
Никогда не зацикливайтесь на выбранных другими конкретных словах-терминах! Слова-термины крайне важны, ибо кроме них у нас ничего нет для общения. Но слова как цепочки букв в письменном тексте или последовательности фонем в речи никогда не однозначны, они лишь «ярлыки» на понятиях. Каждый раз пытайтесь понять, о чем в действительности идёт речь, какое значение слова имелось в виду в каждом конкретном случае, добирайтесь до концепта/понятия/значения термина. Слова-термины не так уж важны, они нужны только для того, чтобы добраться до значения или понять, о какой предметной области мы вообще разговариваем!
Использование терминов из стандартов не гарантирует однозначного понимания собеседником, но и использование многозначных слов не обязательно ведёт к сложностям. В этом курсе не будет как попыток дать точные определения, так и попыток выбрать правильные термины для понятий курса. Мы постараемся передать понимание наиболее важных понятий и предложить разные слова, которыми их можно обозначать. На вопрос «сколько будет дважды два?» будут приниматься ответы и IV, и 4, и «четыре», и four. Но не нужно обольщаться: ответы «горшок», 5, «per aspera ad astra» --- приниматься не будут.
стр. 79 в https://repository.tudelft.nl/islandora/object/uuid:de26132b-6f03-41b9-b882-c74b7e34a07d/datastream/OBJ/download (Gellish: A generic extensible ontological language - design and application of a universal data structure) ↩︎