Терминология
Терминология[1] --- это учение/знание/дисциплина о словах, которыми обозначают понятия. Concepts, «понятия» и «концепты» для нашего курса вполне могут выступать терминами-синонимами, хотя в некоторых научных школах русские слова «концепт» и «понятие» означают разное, да и по-английски широкое понятие иногда называют notion[2]. «Терминология» тоже имеет два терминологических значения:
- набор слов-терминов для выражения типов и отношений онтологии какой-то предметной области и
- Учение/дисциплина не о самих понятиях, а именно об обозначениях понятий словами, о терминах.
Это так же, как с геометрией и логикой --- и конкретные версии геометрии и логики, и учение о том, какие вообще бывают геометрии и логики.
В каждом языке сформировались (или продолжают формироваться) наборы терминов (терминологии в первом значении) для понятий из разных областей человеческой культуры/деятельности/методов работы. И в этих областях термины приобретают значения, т.е. обозначают (они ведь «знаки», поэтому «обозначают») какие-то находящиеся в реальном мире, а не мире знаков, объекты и их отношения. Терминология тем самым может считаться частью семантики как общего учения о соотношении объектов, их обозначений и понятий/концептов этих объектов. Это уже затрагивалось в курсе «Моделирование и собранность», а также будет дополнительно разъяснено в курсе «Интеллект-стек».
Термин --- это всегда только слово. Слова нам нужны только для того, чтобы договориться о концептах/понятиях, сами слова не важны. Так, совершенно неважно, используете ли вы термин «концепт» или термин «понятие», если имеете в виду одно и то же: значение того, что обозначается термином. Диалектов много, споры о том, какой из диалектов и есть «настоящий язык» (переводить ли viewpoint в системном мышлении как «точка зрения», «метод описания», так и говорить «вьюпойнт», или всё-таки переводить «аспект», как будет «единственно правильно»?!) --- они бесплодны, в этих спорах не договориться.
Споры между людьми по самым важным вопросам жизни и смерти оказываются часто всего-навсего «спорами о терминах»: один и тот же объект называется по-разному в разных диалектах и люди считают, что речь идёт о разных объектах (в философской литературе приводится пример Венеры: в одних странах её называют «утренняя звезда», а в других --- «вечерняя звезда»), или наоборот --- одинаковые слова означают совсем разные объекты («косил косой с косой косой косой на косе»).
В таких «спорах о терминах» важно уметь распознать, что это не содержательный разговор, а всего лишь спор о терминах. Чтобы прекратить такие бесплодные споры, надо формулировать в речи свои представления о мире как ожидаемые наблюдения, а не через терминологию из вашего любимого диалекта, даже если она берётся из вашего любимого стандарта или словаря. У вашего собеседника может оказаться любимым другой стандарт или словарь, он может говорить на другом неведомом вам диалекте --- и вы не договоритесь по существу вопроса, просто застрянете на обсуждении слов. Так, если вы попытаетесь поговорить с кем-то на тему интеллекта или танца, то вряд ли договоритесь: каждый человек толкует «интеллект» каким-то своим способом, равно как и «танец». Примерно будет понятно, что речь идёт о какой-то «умности» или «движениях под музыку», но подробно ничего обсудить не удастся: застрянете на долгом обсуждении того, что вы понимаете под «интеллектом» (словом!) и что понимает под «интеллектом» (словом!) ваш собеседник, равно как то же самое будет со словом «танец». Люди признают, что в словаре у каждого слова есть множество словарных значений, но потом настаивают, что вам использовать нужно только то значение, которое предпочитают использовать они сами --- а от остальных значений слова вам лучше бы воздержаться, или придумать для них какое-то новое слово. Использование самих терминов, если об их словарных значениях ещё не договорились, будет в разговоре бесполезным, сведётся к вечному бесплодному спору о терминах. Но если спора не будет, а значение слова будет воспринято по-другому, то вы получите «ложного друга переводчика» с профессионального сленга на бытовой --- и дальше неустранимые и труднонаходимые ошибки в мышлении.
Если вы чувствуете, что не можете договориться по какому-то простому термину, попробуйте табуировать его употребление, то есть продолжайте разговор без использования этого термина, просто чтобы не путаться. Ибо вы не сможете переубедить собеседника в том, что используете для какого-то слова другое словарное значение. В нашем курсе мы поступили так со словом «стейкхолдер»/stakeholder, словом «танец», словом «обеспечивающий»/enabling. У студентов использование этих слов вызывало ошибки. Например, «обеспечивающая система» воспринималась не как система-создатель, обеспечивающая воплощение системы в физическом мире, но как что-то типа «службы снабжения» --- система электропитания, кейтеринга, заправочная станция, поставка запчастей. Это невозможно было перешибить никакими разъяснениями, ошибки были чуть ли не у каждого первого студента. Решение: все эти слова-термины, провоцирующие ошибки, были табуированы. В курсе их больше нет.
Когда разберётесь с содержанием разговора в условиях табуирования термина, просто назовите разные объекты, которые вы называли с вашим собеседником одним термином, разными словами-терминами, и продолжайте разговор --- «споров о терминах» больше не будет.
Использование каких-то определённых терминов для определённых понятий (например, «car», и никогда «автомобиль») означает принадлежность к какому-то определённому сообществу, предпочитающему использовать именно эти термины, говорящем на своём диалекте. Но есть и другие сообщества, для этого же концепта использующие другие термины. Важно договориться, а термины не важны. В системном мышлении, которое трансдисциплинарно/фундаментально, этому уделяется огромное внимание: мышление идёт в понятиях (типах и отношениях), а не в словах. Слова могут вызвать какие-то ассоциации, они могут быть полезны для этого, но всё-таки мышление идёт в понятиях.
Никогда не видевшие автомобиль люди племени мумба-юмба вообще не знают понятия, обозначаемого словом «автомобиль». Но знающие про существование автомобилей и не знающие терминов друг друга люди не смогут договориться, если один будет требовать «car», а второй --- предлагать не понимаемый собеседником «автомобиль». Но тут хотя бы будет подозрение, что проблема в разных языках. Но вот когда один требует тачку, а ему дают садовую тачку, а не ожидаемый им автомобиль --- и настаивают, то вот тогда в реальных проектах появляется проблема.
Терминология преходяща, концепты выживают дольше. Во времена СССР компьютер назывался ЭВМ (электронно-вычислительная машина), а теперь уже «компьютер». Значение не поменялось, поменялась речь --- то есть поменялся термин, слово-обозначение. И речь-слова меняются много быстрей, чем означаемые ими предметы-значения: слово «тачка» уже выходит из моды для значения «автомобиль» как «недостаточно сленговое» в определённых кругах и постепенно заменяется там словом «тачило». Компьютер уже необязательно электронно-вычислительная машина, это может быть квантовый или оптический компьютер/computer/вычислитель. ЭВМ оказалось просто отсылкой к конкретной аппаратной реализации не через гидравлику, пневматику, механику, а «электронику» --- задействование в режиме электронных ключей[3] сначала электронных радиоламп, а затем дискретных транзисторов и потом транзисторов на полупроводниках (ключ переводит какую-то «дверь» из состояния «открыто» в «закрыто», и обратно). Но попробуйте погуглить «электронный ключ», и вы найдёте, что основное значение этого термина тоже поменялось! Это и «ключ электронной подписи», и просто ключ от двери с «электронной начинкой».
Терминология может существенно отличаться не только для разных профессий, но и для разных подпрофессий внутри одной профессии. То, что называется «программным средством» для системных аналитиков, работающих по ГОСТам, будет «приложением» для продавцов иностранного софта, или «софтиной» для разработчиков.
Если невозможность договориться о терминах становится реальной проблемой, мешающей реализации проекта --- к её решению есть разные подходы:
- Терминологический фашизм, когда только один термин объявляется кем-то правильным, а все остальные --- неправильными (сравните с «Grammar nazi»[4]). У этого подхода есть много вариантов --- безусловно требовать единственности используемого термина (отсутствия синонимов для термина), требовать ещё и соответствия принятым стандартам (определённым ГОСТам, например, а не учебникам или другим ГОСТам), требовать использования отечественного корня в слове («мокроступы» вместо «галоши»), настаивать на соблюдении традиций («калоши», но никак не «галоши»), игнорировать современные нормы («кофе» только мужского рода, хотя уже давно даже по словарям можно и среднего).
- Терминологический пофигизм, когда на слова и их значения вообще не обращают внимания. Никаких «заведомо правильных вариантов» или ссылок на авторитетные источники. При этом, если значение слова меняется по ходу разговора, это часто вообще не отслеживается, речь оказывается «не строга».
- Строгость значений (удержание типа) с разрешениемсамых разных терминов-синонимов, обозначающих одно понятие. При таком подходе обычно очень долго договариваются, какое именно понятие имеется в виду, а затем уже используются любые слова-термины для указания на оговорённое понятие. При этом вполне допускается использование терминов, предпочитаемых разными профессиональными речевыми сообществами. Более того, можно и не пользоваться точными терминами, если будет понятно значение. Так, при обсуждении автомобиля вполне можно обозвать его «самобеглой тележкой», и это не будет преступлением, если адресат сообщения поймёт, о чём речь.
В нашем курсе будет использоваться подход, добивающийся строгости понимания значений (понятий), при возможном использованииразных обозначений-синонимов, то есть разных терминов для одного и того же понятия. Назови хоть горшком, хоть используй пять терминов из пяти разных стандартов на трёх языках --- но договорись о том, какое именно понятие/concept ты имеешь в виду: собеседники должны понять не термин, а что ты под этим термином подразумеваешь: понять значение-понятие, а не знак-термин. Это обсуждается семантикой, учением о значениях. Системное мышление основано не только на теории понятий и онтологии, оно основано и на семантике. Для беглого владения системным мышлением нужно как-то быть знакомым и со всеми другими методами мышления интеллект-стека.
Когда указываются несколько терминов-синонимов, они в нашем курсе пишутся через слеш, «паровозиками»: программное средство/software/application/приложение/софтина. А на то, что у каждого из этих синонимов немного разные оттенки значения, мы не будем обращать внимания --- или специально обсуждать эту разницу, если она вдруг важна и речь идёт не о терминологическом отличии, а содержательном отличии, разнице понятий.
Критика такого подхода тоже не редкость: «Как вы можете учить людей, когда одно и то же обозначаете разными словами? Вы должны выбрать один термин, и затем использовать в курсе для обозначения какого-то понятия только его! Так всегда делают в учебниках!». Ответ на эту критику прост: в жизни вы имеете все шансы встретить людей, которые обозначают понятия не теми терминами, которые введены в книгах и курсах, в том числе в нашем курсе. Так что наш курс будет вас тренировать на использование самых разных терминов для одних и тех же понятий: обращайте внимание --- вас не просто учат новым словам, не просто заставляют зубрить терминологию. Вам стараются дать знания о понятиях и их связях, под какими бы словами-терминами эти понятия ни скрывались.
Про то, что указание многих синонимов замедляет чтение текста, мы уже писали: медленное чтение и размышление над прочитанным улучшают результат обучения. Если текст читается быстро и гладко, то не факт, что через три дня из этого текста что-нибудь вспомнится.
У нас есть в пользу принятого решения о явной демонстрации синонимизации через «паровозики» терминов ещё и благодарности студентов. Студенты обычно не понимают в первой половине курса, зачем так сложно выражать мысли через синонимические ряды, но где-то во второй половине у них набирается опыт использования материала курса в реальных проектах, где царит многообразие терминологии. И тут им становится понятно, как важно отстраивание от работы с единственным «точным термином» и привычка работать с понятиями, а не терминами. Синонимические ряды как раз и вырабатывают эту привычку понимать смысл высказываний независимо от употребляемых терминов.